Posts

Showing posts from 2024

محادثة مع دولفين

كانت فترة ما بعد الظهر في الصيف عندما التقت مايا بلونا لأول مرة. كانت الأمواج على طول الخليج المنعزل لطيفة بشكل غير عادي، وألقت الشمس بريقًا ذهبيًا عبر المياه المتلألئة. كانت مايا تنجذب دائمًا إلى البحر - كان ملاذها من المدينة الصاخبة والضوضاء التي غالبًا ما كانت تحجب أفكارها. مسلحة بمعدات الغطس وفضول لا يشبع، غاصت تحت السطح، وكانت حركاتها سلسة بينما كانت تستكشف العالم النابض بالحياة تحت الماء. ثم رأته. سبح دولفين رمادي أنيق نحوها، وكانت حركاته رشيقة ومتعمدة. تجمدت مايا في مكانها مندهشة، وقلبها ينبض بقوة. لقد رأت الدلافين من قبل - عادة من على سطح القارب - لكنها لم تكن قريبة إلى هذا الحد من قبل. دار الدلفين حولها، وهو ينقر بهدوء وكأنه يحاول التواصل. قالت مايا بصوت عالٍ، وكان صوتها مكتومًا بسبب أنبوب الغطس. "إلى دهشتها، رد الدلفين - ليس بالنقرات، بل بالكلمات. "مرحبا، أيها الإنسان." سحبت مايا رأسها من الماء، تلهث بحثًا عن الهواء. نظرت حولها، متوقعة أن ترى شخصًا يلعب مقلبًا. لكن لم يكن هناك أحد آخر. ببطء، غمرت نفسها مرة أخرى، وعيناها متسعتان. "هل... تحدثت معي للتو؟...

Conversation avec un dauphin

 Conversation avec un dauphin C'était un doux après-midi d'été quand Maya a rencontré Luna pour la première fois. Les vagues le long de la crique isolée étaient inhabituellement douces et le soleil projetait une lueur dorée sur l'eau scintillante. Maya a toujours été attirée par la mer : c'était son sanctuaire loin de l'agitation de la ville et du bruit qui obscurcissait souvent ses pensées. Armée de son équipement de plongée en apnée et d'une curiosité insatiable, elle a plongé sous la surface, ses mouvements étant fluides alors qu'elle explorait le monde sous-marin vibrant. Puis elle l'a vu. Un dauphin gris et élégant nageait vers elle, ses mouvements gracieux mais délibérés. Surpris, Maya s'est figée, le cœur battant. Elle avait déjà vu des dauphins – généralement du pont d'un bateau – mais jamais d'aussi près. Le dauphin l'entourait en cliquant doucement comme s'il essayait de communiquer. "Bonjour", a dit Maya à voix ha...

Conversación con un delfín

Era una tarde templada de verano cuando Maya conoció a Luna. Las olas a lo largo de la cala aislada eran inusualmente suaves y el sol arrojaba un resplandor dorado sobre el agua resplandeciente. Maya siempre se había sentido atraída por el mar: era su santuario de la bulliciosa ciudad y el ruido que a menudo nublaba sus pensamientos. Armada con su equipo de snorkel y una curiosidad insaciable, se sumergió bajo la superficie, sus movimientos fluidos mientras exploraba el vibrante mundo submarino. Entonces lo vio. Un delfín gris y elegante nadó hacia ella, sus movimientos eran gráciles pero deliberados. Sobresaltada, Maya se quedó paralizada, con el corazón palpitando con fuerza. Había visto delfines antes, generalmente desde la cubierta de un bote, pero nunca tan cerca. El delfín la rodeaba, chasqueando suavemente como si intentara comunicarse. "Hola", dijo Maya en voz alta, su voz amortiguada por su snorkel. Para su asombro, el delfín respondió, no con chasquidos, sino con pa...

Conversation with a Dolphin

It was a balmy summer afternoon when Maya first met Luna. The waves along the secluded cove were unusually gentle, and the sun cast a golden glow across the shimmering water. Maya had always been drawn to the sea—it was her sanctuary from the bustling city and the noise that often clouded her thoughts. Armed with her snorkeling gear and an insatiable curiosity, she dove beneath the surface, her movements fluid as she explored the vibrant underwater world. Then she saw it. A sleek, gray dolphin swam toward her, its movements graceful yet deliberate. Startled, Maya froze, her heart pounding. She’d seen dolphins before—usually from the deck of a boat—but never this close. The dolphin circled her, clicking softly as if trying to communicate. "Hello," Maya said aloud, her voice muffled by her snorkel. To her astonishment, the dolphin responded—not with clicks, but with words. Hello, human. Maya yanked her head out of the water, gasping for air. She glanced around, half-expec...

المدينة ذات المليون مقعد في الشوارع

في قلب سهل شاسع لا نهاية له وقفت مدينة لا مثيل لها - مدينة من مليون مقعد في الشوارع. كان اسمها بنشوريا ، وقد تم بناؤه على فكرة واحدة بسيطة: أن كل شارع ، كل زاوية ، كل رقعة خضراء يجب أن تزين بمقعد. تقول الأسطورة أن أول مقعد في بنشوريا صنعه حرفي متواضع يدعى نجار. كان قد بناه لزوجته كاربينيا ، التي كانت تحب الجلوس في الشمس ومشاهدة الأطفال يلعبون. عندما توفيت كاربينيا ، وضع نجار المقعد في الحديقة حيث أمضت أيامها ، تكريما لفرحها وسلامها. مع مرور السنين ، أصبح مقعد نجار مكانا لسكان المدينة للتجمع والتحدث ومشاركة قصصهم الخاصة. سرعان ما أراد الجميع مقعدا خاصا بهم. نمت المدينة ، ومعها تضاعفت المقاعد. تم نحت بعضها من خشب البلوط بتصميمات معقدة ، بينما تم رسم البعض الآخر بألوان زاهية ومبهجة. كانت هناك مقاعد بأذرع ووسائد ، بعضها بمظلات للظل ، والبعض الآخر مصنوع من المعدن الحديث الأنيق. كان كل منهم شهادة على الأشخاص الذين جعلوا من بنشوريا موطنا لهم، مما يعكس أذواقهم وأحلامهم. فعلت المقاعد أكثر من مجرد توفير مكان للراحة. كانوا حيث تكشفت حياة المدينة. في الصباح ، ستجد كبار السن يشاركون حكايات من...

La ville du million de bancs de rue.

Au cœur d'une plaine vaste et sans fin se trouvait une ville pas comme les autres - une ville du million de bancs de rue. Son nom était Benchoria, et il avait été construit sur une seule idée simple : que chaque rue, chaque coin, chaque parcelle de vert devrait être orné d'un banc. La légende raconte que le premier banc de Benchoria a été conçu par un humble charpentier nommé Najar. Il l'avait construit pour sa femme, Carpenia, qui avait aimé s'asseoir au soleil et regarder les enfants jouer. Lorsque Carpenia est décédée, Najar a placé le banc dans le parc où elle avait passé ses journées, un hommage à sa joie et à sa paix. Au fil des ans, le banc de Najar est devenu un endroit où les citadins se sont rassemblés, parlé et partagé leurs propres histoires. Bientôt, tout le monde voulait un banc de leur propre. La ville grandit, et avec elle, les bancs se multiplient. Certains ont été sculptés dans du chêne avec des motifs complexes, tandis que d'autres ont été pei...

La ciudad del millón de bancos callejeros

En el corazón de una vasta e interminable llanura se alzaba una ciudad como ninguna otra, una ciudad del millón de bancos callejeros. Se llamaba Benchoria, y había sido construida sobre una sola y sencilla idea: que cada calle, cada esquina, cada mancha de verde debía estar adornada con un banco. Cuenta la leyenda que el primer banco de Benchoria fue elaborado por un humilde carpintero llamado Najar. Lo había construido para su esposa, Carpenia, a quien le encantaba sentarse al sol y ver jugar a los niños. Cuando Carpenia falleció, Najar colocó el banco en el parque donde había pasado sus días, un tributo a su alegría y paz. Con el paso de los años, el banco de Najar se convirtió en un lugar para que la gente del pueblo se reuniera, hablara y compartiera sus propias historias. Pronto, todos querían un banco propio. La ciudad creció, y con ella, los bancos se multiplicaron. Algunos fueron tallados en roble con diseños intrincados, mientras que otros fueron pintados en colores brilla...

The City of the Million Street Benches.

In the heart of a vast and endless plain stood a city like no other—a city of the million street benches. Its name was Benchoria, and it had been built upon a single, simple idea: that every street, every corner, every patch of green should be adorned with a bench. Legend had it that the first bench in Benchoria was crafted by a humble carpenter named Najar. He had built it for his wife, Carpenia, who had loved to sit in the sun and watch the children play. When Carpenia passed away, Najar placed the bench in the park where she had spent her days, a tribute to her joy and peace. As years went by, Najar’ bench became a place for the townsfolk to gather, talk, and share their own stories. Soon, everyone wanted a bench of their own. The city grew, and with it, the benches multiplied. Some were carved from oak with intricate designs, while others were painted in bright, cheerful colors. There were benches with arms and cushions, some with umbrellas for shade, and others made of sleek moder...

Examining Quebec Digital Competencies and EU Digital Competencies: A Comparative Analysis

Examining Quebec Digital Competencies and EU Digital Competencies: A Comparative Analysis Firas Khairi Yhya Alhafidh, Ph.D. Education ORCID: 0000-0001-9256-7239   Abstract In an increasingly digital world, effective use of technology is essential for personal, educational, and professional success. Quebec and the European Union (EU) have both developed comprehensive digital competency frameworks to enhance digital literacy among their populations. This article compares these frameworks, examining their structures, content, implementation strategies, and overarching goals. Quebec's framework emphasizes ethical and responsible use of digital technologies, integrating personal and professional digital strategies. In contrast, the EU’s DigComp framework offers a granular breakdown of technical competencies, emphasizing innovation, safety, and economic competitiveness. Both frameworks provide valuable models for enhancing digital literacy, reflecting their unique educational, ...

Integrating of Indigenous knowledge and practices into technical and vocational education and training (TVET) for creating culturally responsive and inclusive learning environments.

Integrating of Indigenous knowledge and practices into technical and vocational education and training (TVET) for creating culturally responsive and inclusive learning environments.   Firas Khairi Yhya Alhafidh, Ph.D. Education ORCID: 0000-0001-9256-7239   Abstract The integration of Indigenous knowledge and practices into technical and vocational education and training (TVET) is essential for creating culturally responsive and inclusive learning environments. This approach not only respects and values the rich heritage of Indigenous communities but also enriches the educational experience for all students. By incorporating Indigenous perspectives, methodologies, and practices, TVET can promote diversity, foster mutual respect, and prepare students for a more inclusive workforce.   Keywords : Indigenous knowledge, vocational education, technical education, cultural responsiveness, inclusive learning, TVET, diversity, educational practices   Integr...